中国—东盟博览

经典著作互译,让阅读与世界同步

2023

06

16

2023

06

16

        当你想要了解一个国家的文化,会通过什么方式?可以去这个国家旅游亲身感受,也可以参观当地博物馆、观看纪录片,其实,阅读这个国家的经典著作也是一个不错的选择。

        2022年,老挝的三本经典著作《凯山•丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》和《昆布罗王》首次被翻译成中文在中国出版,这三本著作分别代表了老挝经典作品中伟人传记、长篇小说和民间文学的较高水平,让老挝璀璨的文化更多地呈现在中国读者面前。

        早在2021年,中老双方签署了经典著作互译出版备忘录,根据备忘录,中老双方约定在未来5年内,共同翻译出版50种两国经典著作,为两国读者和人民奉献更多优秀精神文化产品。

老中经典著作互译出版的备忘录签字仪式(老挝会场) 图源:新华社

        此外,在“中国—东盟文学互译工程”项目下,首期由中国(广西)和缅甸互译出版对方的10~12部作品,推动了中国与东盟国家版权交易与文化交流。该项目启动之后,逐步延伸至马来西亚、菲律宾、泰国、越南等东盟其他国家,助力中华文化“走出去”和东盟文化产品“引进来”。

        近年来,广西利用紧邻东盟的区位优势,以东盟各国为重点,同时面向“一带一路”沿线国家,探索图书版权输出、国际合作出版、海外分支机构运行等路径。将于6月19日在广西南宁市举行的第18届中国—东盟文化论坛,就将围绕“深化与拓展中国—东盟国际图书馆及图书出版合作”等议题,针对当前中国出版行业“走出去”所面临的机遇与挑战,以及国际合作出版遇到的问题进行深入探讨,为中国—东盟图书互译出版与文化交流注入新动力。

“缅译中”作品《如愿》和《雨夜雾梦》 图源:中国青年报

        事实上,中国与东盟人文交流日益密切,访华已有50次的泰国公主诗琳通亲自翻译的中国文学作品有王蒙《蝴蝶》、王安忆《小鲍庄》、池莉《她的城》、铁凝《永远有多远》、老舍《茶馆》,以及多首唐诗宋词集汇编而成的《琢玉诗词》等译诗集。其中,《她的城》在泰国出版后,销量近4万册,社会反响极佳,可见,中华文化的国际影响力正不断提升。

        自2006年以来,中国—东盟文化论坛已逐渐发展成为在中国和东盟地区有一定国际影响力的专业论坛。此次论坛还将展望中国与东盟各国,以及“一带一路”沿线国家开展国际图书馆合作的愿景,以图书为载体,出版为桥梁,推动各国的文明对话和交流互鉴。

        “文明因交流而多彩,文化因互鉴而丰富”。据了解,第18届中国—东盟文化论坛主题为“智慧图书馆建设与阅读推广”,期待在本届论坛上,各方进一步深化交流沟通、开展务实合作,让更多“经典”展现在读者面前。

来源:东博社

编辑:黄利霞

Tags:
No items found.